jqka2 发布的文章

Presponse的意思

Meaning:
Presponse 可翻译成“抢答” in my opinion.很明显是pre前缀和response的合成词。
当然此“抢答”不同于电视上抢答问题的“抢答”。

Explanation:
To respond to a question before it is finished, often confusing the asker.
在一个问题尚未完全说出来之前,就回答了,经常把提问的人搞糊涂~~
Wendy: So are you avail-  //Wenday:那么你星期一有...(话还没说完)
Jimmy: No. (Presponse)    //Jimmy:没空!(抢答)
Wendy: -ible Monday?     //空吗?
(silence)                            //(一阵沉默)
Wendy: Are you?             //真的吗?

用批处理和Path全局提高MASM编译效率

用批处理和Path全局提高MASM编译效率

废话:

初学汇编,在上实验课的时候,发现根本没有VC这样的IDE那样的傻瓜。编译,连接,运行都只需要点个按钮搞定。
当然做实验,老师教我们用M$的MASM 5.0,用gcc是不可能,也是不现实的。不过在老师实验演示的时候,发现从编译到真正的运行程序是一个重复劳动的一个过程。

老方法:

比如有个1.asm的汇编源代码需要编译,过程是:
1.把masm编译器拷贝到1.asm所在目录
2.masm 1.asm ,按三次回车

F:asm-test>masm 1.asm
Object filename [1.OBJ]://直接回车表示:默认建立和1.asm同名目标文件。
Source listing  [NUL.LST]://直接回车表示:不建立列表文件
Cross-reference [NUL.CRF]://直接回车表示:不建立交叉参考文件

F:asm-test>link 1.obj
Run File [1.EXE]://直接回车表示:建立默认和目标文件同名exe文件
List File [NUL.MAP]://
直接回车表示:不建立map文件
Libraries [.LIB]://直接回车表示:不建立库文件
4.最后运行1.exe
5.如果程序需要修改,1-4的步骤重复!

新方法:

如果我们直接用逗号分割所有的参数,就可以一次完成编译,连接操作
还是以1.asm为例子,可以这样输入命令:
masm.exe 1.asm,1.obj,nul.lst,nul.crf
生成1.obj,然后:
link 1.obj,1.exe,nul.map,,
两步搞定,不过谁丫儿的觉得这有效率呢?
还好我们有批处理,新建个文本文件,内容如下,保存为mk.bat
masm.exe %1.asm,%1.obj,nul.lst,nul.crf
link %1.obj,%1.exe,nul.map,,
del /q %1.obj

以后比如需要编译一个叫test.asm的程序,你只需要进入mk.bat目录
然后mk test (不要后缀名)就搞定鸟~~~

附加小技巧:

是不是每次复制masm编译包到源代码目录很不爽呢?
我们可以这样,比如我的masm编译包目录在D:masm
把D:masm还有我们的mk.bat添加到PATH环境变量就可以了,不用重新启动机子,即可生效。
可以通过cmd下echo %PATH%查看是否生效。
以后在cmd任何目录下都可以执行masm.exe ,link.exe,mk了~~

越狱第四季14集 字幕笔记 [Prison Break Season4,EP14]

越狱第四季14集 字幕笔记 [Prison Break Season4,EP14]

Previously on Prison Break 前情回顾
slick 滑头
Are u finished ? Just about.差不多了。完整的应该是Just about finished吧。
I have a fullmagazine(弹夹) with 30 rounds 我有满满的一梭子子弹。
I stand by my oringinal offer 我还是那句话
nada == nothing
fundamentally 从根本上
stand by your principles 按照你的准则办事
We're all out in the cold now.我们的处境都很尴尬
He's a ex-Company guy with a bone to pick 以前在公司做事,结了梁子(江湖唇典,指结仇。)
detriment 损害,伤害
sift 过滤==filter
convict 囚犯
To  hell with it. 管他呢。
We are who we are 江山难改,本性难移
up the dosage 加大药量
side effects 副作用
legit:If you describe a person or thing as legit, you mean that they are in accordance with the law or with a particular set of rules and regulations. (INFORMAL)
gospel 福音
be indisposed 不方便,不愿意,身体不适
got promoted 升职了
disgrace 丢人的事,不光彩
bureau 局,办事处
let me appeal to the side of you 让我助你一臂之力
deputy director 副局长
You've got solid gold intel 你非常聪明
Fed.     federal agent
hairespray 发胶
lighter 打火机
resignation 辞呈
blend in 掩人耳目
pretty convincing 相当有说服力
urine |juerin| 尿 urinate v. 排尿
balcony 阳台 corridor 走廊
mook [slang] An insignificant or contemptible person. ==moke: A dull or boring person.
radar 雷达
pull the trigger 扣动扳机

越狱第四季13集 字幕笔记 [Prison Break Season4,EP13]

越狱第四季13集 字幕笔记 [Prison Break Season4,EP13]

I'm shot. 我中弹了。
Department of Homeland Security 国土安全局
superior 上级,上司
surgery 外科手术
They are waiting for u downstairs,sir.
Today marks a critical juncture (时刻)in our endeavor (努力).今天在我们的工作中是最艰难的时期。
Do we have a bead (小珠子)on Scylla yet? 我们有没有关于Scylla的一点点消息。
Our security,our future stands at a great precipice(悬崖) . 我们的安全和未来正面临严峻的考验。
soliloquy 自言自语
be fumbled 有任何差错,被笨拙的处理
it backfired 出事了
spill it == out with it 有什么说什么
Any further question ? 还有其他问题吗?
retrieve sth,把什么找回来,在Firefox En版本中:Retrieving the hostname...
keeping my word to my son 对我儿子信守诺言
This is our last option/choice
warehouse 库房
to honor the terms of our agreements 遵守我们合同里的承诺
do sth. in cold blood adv.冷血的做...,残酷到做...
turn yourself in 自首
set sb. up 算计...
hunt sb. down 对穷追到底
murder charge 谋杀罪
fight off 对付
death row ==death house : the part of a prison for housing inmates who have received the death penalty,死囚牢房
devise a plan 策划
tacticle adj. 战术上,战略上
make damn well sure 一定要保证
the bunch 一伙人
cops are more crooked than criminals 警察比犯罪更狡猾
demand that u feel the same way   我不强求你也这么以为
double-crossed us 欺骗,出卖了我们
Sis. 姐姐
in the middle of a manhunt (An organized, extensive search for a person, usually a fugitive criminal.)
pan out 实现了,成功了
once and for all 不兜圈子了
If you fill someone in, you give them more details about something that you know about. (INFORMAL)
freelancer 自由职业者
be set up 中圈套了
decorated agent 称职的探员
try to sell me a bill of goods 试图蒙蔽我
slip up 失败了
off the books 黑市 的
pull the job off 完成任务
jeopardize 危机,损害
put a bullet in your face 打爆你的头
conduit 中间人
make friends left and right 夹着尾巴做人
move your ass 走吧
we own u an apology 我们感到抱歉
testimony 证词
immunity 免疫,豁免权
chase ur friends 追捕你的朋友
rot(腐烂) in a Supermax prison 在Supermax监狱抑郁而终
fly into the face of this thing 揭开这个的真相
bury it 深埋地下
screw 陷害
rendezvous 约定地点
chase justice 伸张正义
I was sort of an obsession 无法摆脱
broom closet 杂物间
schmuck 笨蛋
FAA Federal Aviation Administration 美国联邦航天局
have a real keen sense of perception 观察很敏锐
flat-screen TV 纯平电视
Save it.免了吧,省省吧。
an unauthorized operation without Conguressional approval. 未经过议会同意就擅自行动
Can we call ' em?Can we get 'em here?
smooth sth. out 摆平...
transgressor 叛徒 transgress 背叛
clown 小丑,把戏

David Wu’s Talk da Talk 笔记整理

48d254a1gw1e6usxr9a18j20go0kfmz7.jpg

Preface

few days ago, I've downloaded a series of TV programs on VeryCD which is  about English slang learning by David Wu.Here I would like to have a note for the main content of it.hope u enjoy and find something that u want :-)
here's two blogs of David Wu,But it's long time no updates :(
BTW,any mistake correction is appreciated.
Blog on Talk da Talk / Blog on HJ

Episode 1 of Book1:[Book]

hands off 不要碰,不要干涉,不要插手
hands on 身体力行(也是是亲自实践)
handy 方便 adj.
hand-me-down (家族里)传承的
second-hand 二手货
hand it over 叫过来
hands down 毫无疑问的
give me a hand 帮个忙
keep your hands to yourself 别毛手毛脚
talk to the hand 懒得理你
put your hands together 掌声鼓励一下

Episode 2 of Book1:[Basketball]

 

Baketball == hoops == b-ball
Let's play a game of basketball/b-ball/hoops. 来打打球吧。
Let's go shoot around. 我们去投投篮吧,射一摄吧。
5 on 5 五对五
3 on 3 三对三
1 on 1 一对一
street ball 街球
full court 全场
half court 半场

Episode 3 of Book1:[Way of Shoot]

 

turn around jump shot 转身投篮
free throw 罚球
lay up 带球上篮
reverse lay up 反手带球上篮
sky hook/hook shot 勾射球
jump shot 跳投
3 pointer 三分球
from downtown 长距离投射
prayer 祷告球
desperation shot 绝望一投
no-look shot 不看球投篮
kick ball 踢球
3 pointe line 三分线

Episode 4 of Book1:[House chores]

 

house chores 家务
spring cleaning 春季大扫除
vacuuming 吸尘
sweeping te floors 扫地
dusting / go dusting your room 打扫灰尘
doing the dishes 洗碗
take out the garbage 倒垃圾
mopping 拖地
wiping 擦东西
go scrub the toilet 刷马桶去
iron thoes wrinkles out of your clothes 把你的衣服烫一下
make your bed 铺床

Episode 5 of Book1:[Bath]

 

bath 浴缸里面洗澡
shower 淋浴
bubble bath 泡泡浴
steam bath 蒸气浴
blood bath 激战,血战
bath house 澡堂
bathroom 浴室
take a shower 去冲澡
rinse sb. off 洗个澡
hose down 洗澡
It's showering outside. 外面下雨了。
baby shower 新生婴儿派对
bridal shower 结婚前的派对
cold shower 不热情,冷淡的对待

Episode 6 of Book1:[Pizza]

 

a slice of pizza 一片比萨
pizza pie 比萨拍,一整块比萨
toppings 作料,配料
crust 比萨饼,底盘
cheese 乳酪
extra cheese 乳酪多加
pepperonis 意大利香肠
Canadian bacon 加拿大腌肉
mushrooms 蘑菇
sausages 香肠
vegetables 蔬菜
seafood 海鲜
chili pepper 辣椒
plain 原味比萨

Episode 7 of Book1:[Hamburger]

 

hamburger 汉堡
cheeseburger 芝士汉堡
double cheeseburger 双层芝士汉堡
tomato 番茄
lettuce 莴苣,生菜
bacon 培根,熏肉,咸肉
mushrooms 蘑菇,香菇
onions 洋葱
delicious 美好的、好吃的
tasty 美好的,好吃的

Episode 8 of Book1:[NY subway Experience]

 

step1: buy a ticket or a token
for single ride use the vending machine.//单程票用自动售货机
receipt 发票,收据
nah == no
step2: check out the map
step3: swipe card and go through the turnstile.//刷卡并过旋转门
step4: wait for the train.
step5: get on and enjoy the ride.
the el (elevated) 高架铁路,轻轨
step6: get off.
step7: exit

Episode 9 of Book1:[Car]

 

pick-up truck 皮卡,小型货车
sedan 轿车
hatchback 掀背型轿车
station wagon 旅行车
4-wheel drive 四轮驱动
van 面包车
S.U.V. sport utility vehicle 休旅车
convertible == ragtop 敞篷汽车

Episode 10 of Book1:[Sunbathe]

 

sunbathe 日光浴
suntan 晒黑
sunburn 晒伤
catch some rays/sun 去沐阳光浴
tan line 身体晒黑后的黑白界限
farmer's tan 只晒到手臂
trucker's tan 只晒到左手臂
suntan lotion 防晒油
SPF sun protection factor 防晒指数

Episode 11 of Book1:[Garage sale]

 

neighborhood 社区
neighbor 邻居
garage sale 自家拍卖会
stuffed animal 填充动物玩偶
cassette tape 磁带
dolls 娃娃
jewelry box 珠宝盒
how much
too much
sold
for sale
if the shoe fits wear it 合适就做吧。
plants
it works 可以使用(Apache2安装测试主页也是这句话)

Episode 12 of Book1:[Rock]

 

pebble 石子
stone 石头,石板
rock 石头
boulder 岩石
get rocked 受到创击或创伤
rock and roll 摇滚
stuck between a rock and a hard place 左右为难
on the rocks (饮料)加冰块,濒临破裂的
rock bottom 最低点,最低限度
rocks in your head 没脑筋的人

Episode 13 of Book1:[I see]

 

ahh == ohh == OK == yeah == I see == I understand
== I got/get it == no wonder ==That's what it is. 原来如此
that's it 就这样了

Episode 1 of Book2:[Baseball]

 

baseball 棒球
softball 垒球
pitcher 投手
catcher 捕手
first baseman 一垒手
second baseman 二垒手
third baseman 三垒手
shortstop 游击手
outfielder 外野手
right fielder 右外野手
left fielder 左外野手
center fielder 中外野手
bleachers 观众看台
dugout 选手休息区
baseline 边线
umpire 裁判
scoreboard 记分牌,记分板
guest field 客场 (棒球)  gust court 客场(篮球)
home field 主场
inning 局数

Episode 2 of Book2:[Baseball 2]

 

baseball 棒球
ball 坏球
strike 好球
out 出局
walk 四坏球报送
foul ball 界外球
wild pitch 暴投
base hit 安打
single 一垒安打
double 二类安打
triple 三垒安打
home run 全垒打
whole shabang 全部
score 得分
ground rule double 二垒安打
bean ball == hit by pitch 触身球

Episode 3 of Book2:[Ears]

 

ear 耳朵
earrings 耳环
ear wax 耳屎
I'm all ears 洗耳恭听
eavesdropping 偷听
walls have ears 隔墙有耳
blow it out your ear 别再说废话了
talk your ears off 话多得令人受不了

Episode 4 of Book2:[Laundry]

 

laundry 洗衣服
laundry room 洗衣间
laundry chute 丢脏衣服的通道
washer 洗衣机
dryer 烘干机
light colors 淡色
dark colors 深色
load size 载量

Episode 5 of Book2:[Laundry 2]

 

laundry detergent 洗衣精
liquid 液体
powder 粉末
bleach 漂白水
bleach blonde 偏白的金头发
fabric softener 衣服柔软精
take you to the laundry 使你身无分文

Episode 6 of Book2:[TV]

 

TV ==televison == the tube == the box == boob tube ==idiot box 电视机
cable TV 有线电视
satellite TV 卫星电视
remote control 遥控器
universal remote 多合一遥控器
change the channel 转换频道
surfing the channels 浏览频道
you drive 你来遥控台

Episode 7 of Book2:[Mexican food]

 

Mexican food 墨西哥料理
tex mex 美式墨西哥料理
enchilada 墨西哥春卷
fajita 墨西哥肉卷
salsa 墨西哥番茄酱
guacamole 墨西哥酪梨酱
tortilla 墨西哥玉米饼
refill 续杯
I'm full/stuffed/bloated 我吃饱了
I ate too much 我吃得太多了
I'm about to explode 吃饱了,走不动了
I can't move 吃饱了,快要爆炸了
I have food coma 吃饱了,要休克了
Let's get the check 结账,买单

Episode 8 of Book2:[Hot dogs]

 

hot dog 热狗
sausage 香肠
hot dog bun 热狗面包
ketchup 番茄酱
mustard 芥末
sauerkraut 德国酸白菜
onions 洋葱
hot doggin' 甩帅 装酷
hot dog! 好! 很棒!

Episode 9 of Book2:[taxi]

 

taxi == cab == yellow cab == big yellow(原来US的出租车叫大黄) 出租车
hail/flag/call a cab 招出租车
public transportation 公共交通工具
occupied 有人
off duty 下班

Episode 10 of Book2:[ferry]

 

ferry 渡船、渡轮
boat 小船
ship 大船、海船
submarin 潜水艇
submarin sandwich 潜水艇三明治
fire 失火了
abandon ship 弃船
rescue 救援
inflatable life raft 充气式的救生艇
do not touch equipment 请勿触碰
life preservers 救生衣
on other side 在另外一边
bird dropping 鸟屎

Episode 11 of Book2:[Lavender]

 

lavender 薰衣草
moisturizing lotion 保湿乳液
all natural soup 纯天然香皂
body massage oil 按摩油
essential oil 香精油
body mist 香体剂
incense 熏香
sachets 香袋
candles 蜡烛
for dogs 给狗用的

Episode 12 of Book2:[Park]

 

park 公园
national park 国家公园
city park 城市公园
water park 水上游乐园
underwater park 海底公园
a walk in the park 轻而易举
another day in the park 日复一日
park it 坐下
ballpark 球场
in the ballpark 大约、相近
ballpark figure 约数

Episode 13 of Book2:[Trees]

 

tree 熟
forest 森林
woods 树林
leaves 树叶
Christmas tree 圣诞树
money tree 摇钱树
money doesn't grow on trees 树上不长钱
barking up the wrong tree 找错对象了
as tall as a tree 很高

Episode 14 of Book2:[Flat]

 

flat 扁,平
flat tire 轮胎没气了
flat as a pancake 如薄饼一样的平
flathead 不太聪明
flat out 完全,彻底的
flat out broke 彻底破产
fell flat on his face 脸朝下摔倒
fell flat on his butt 臀部着地摔倒

Episode 1 of Book3:[Foot]

 

1 foot = 12 inches
pussyfoot qing轻声走路
foot in the door 入门
put your foot in your mouth 说错话了
shoot yourself in the foot 做对自己不利的事,搬起石头砸自己的脚
one foot in the grave 结局的开始
my foot 开玩笑
athlete's foot 香港脚
bigfoot 雪怪 == Sasquatch

Episode 2 of Book3:[American football]

 

American footbal 美式足球,美式橄榄球
football field 美式足球场,美式橄榄球场
end zone 得分区
NFL National football league 美国国家职业橄榄球联盟
goal post 球门柱
field goal 踢球达阵得分
touchdown 达阵
p.a.t (point after touchdown)== extra point 达阵之后的多一分
first/second/third down 第一、二、三 档进攻
punt 踢球
first and ten 第一次进攻还剩十码
season tickets 季票

Episode 3 of Book3:[Garbage]

 

garbage mouth 狗嘴吐不出象牙
trash talk 打球时说的废话
junk mail 垃圾右键
junk foot 垃圾食物
recycle 回收再利用
cans 罐头
bottles 瓶子
glass 玻璃
plastic 塑料
cartons 纸盒

Episode 4 of Book3:[Kitchen]

 

kitchen 厨房
toaster oven 小烤箱
toaster 考面包机
microwave oven 微波炉
espresso machine 意大利浓缩咖啡机
coffee maker 普通咖啡机
juicer 蔬果榨汁机
rice cooker 饭锅
dishwasher 洗碗机
range 炒菜炉
oven 烤箱
exhaust fan 抽油烟机
refrigerator 冰箱 == fridge
wine cellar 酒窖
If you can't stand the heat,stay out of the kitchen.不要自不量力。

Episode 5 of Book3:[Breakfast]

 

breakfast 早餐
chicken fried steak 炸鸡式的牛排
hash browns 煎土豆饼
sausages 香肠
scrambled eggs 炒蛋
sunny-side up eggs :an egg that is cooked sunny-side up is cooked in hot fat on one side only, and not turned over in the pan
wheat toast 全麦烤面包
French toast 法式土司
butter 奶油、牛油、黄油
May I have the check,please.
Check,please. 结账。
Leave some tips. 留点小费

Episode 6 of Book3:[Seafood]

 

clams 蛤蜊,蚌壳
clam up 沉默不语,拒绝说话
mussel 贻贝
muscles 肌肉
crabs 螃蟹
crabby 烦躁
we clean all crabs 我们清理所有的螃蟹
no extra charge 免费
salmon 鲑鱼
caution 警告
low flying fish 低空飞行的鱼
fishy 奇怪的,可疑的

Episode 7 of Book3:[Directions]

 

taxi
hail a taxit
directions 方向
go straight 直走
take a left 左转
take a right 右转
...at the light 在红绿灯
U-turn 调头,回转
stay left 靠左走
stay right 靠右走
ok..stop 停

Episode 8 of Book3:[Gas station]

 

gas station 加油站
self serve 自助式加油站
full serve 服务式加油站
fill it up 油箱加满
octane 汽油中的辛烷
unleaded 无铅汽油
leaded 有铅汽油
premium 高级无铅汽油
diesel 柴油
nozzle 喷嘴
pump 加油
lift handle 抬起手把
prepay 预先付款
pay outside 外面付款
pay inside 里面付款
cash 现金
credit 信用卡

Episode 9 of Book3:[Lavender Festival]

 

purple 紫色
Celtic 爱尔兰传统
harp 竖琴
psaltery 萨泰里琴
dulcimer 德西马琴
hurdy gurdy 摇弦琴
I smell food 我闻到食物
one of each 每样一个
teriyaki 照烧
side order 附餐
philly cheese steak 菲力芝士牛排三明治

Episode 10 of Book3:[Tired]

 

tired 累
beat 很累
worn out 累、破旧的、用坏了
exhausted 筋疲力尽
bused 很累
pooped 很累
that's it 不行了
running on fumes 快没力气了、快不行了
running on empty 没油了、不行了
done for the day 不行了

Episode 11 of Book3:[Mountain]

 

top of the hill 山顶
peak 山峰、顶尖
peek 偷看
summit 顶点、绝顶
I'm the king of the hill 我是顶尖人物
I'm at the peak of my game 我正在巅峰状态
I've peaked out 我已经到达顶点了

Episode 12 of Book3:[City]

 

village 乡村
town 市镇
city 城市
downtown 市中心
midtown 城市里的一个区
uptown 城市里的一个区,更远一些
Chinatown 唐人街
metropolitan 大都市
capital 首都
city boy 都会男孩
go to town 以极大的精力或热情去做
paint the town red 狂欢、痛饮作乐
go out of the town 滚开